Weary of life, tired of living.
Weary of life, tired of living — ranging from world-weary dejection to, at full strength, an active weariness shading into suicidality.
Where Weltschmerz is melancholy at the gap between the world and one's ideals (an outward, philosophical sadness), lebensmüde is the more personal, inward exhaustion with one's own existence. Heavier than ennui or acedia (boredom, listless apathy) and capable of edging into a death-wish. Note a common colloquial/ironic use — “Bist du lebensmüde?!” (“Do you have a death wish?!”) said of recklessness.
Leben “life” (+ linking -s-) + müde “tired, weary” = “life-tired.”
A transparent native German compound: Leben “life” + müde “tired, weary.”
Attested across centuries with substantial literary use; the modern colloquial “reckless / has a death wish” usage coexists with the literal “weary of life.” No notable recent semantic shift.
Listed among “untranslatable German sorrow words,” but “world-weary / weary of life” covers it well. Important caution: at full strength the German dictionaries gloss it with suicidal synonyms (lebensüberdrüssig, suizidal) — it is not merely poetic melancholy.