To wholeheartedly and ungrudgingly approve of, or take genuine pleasure in, another person's good fortune.
To wholeheartedly and ungrudgingly approve of, or take genuine pleasure in, another person's good fortune — to not begrudge but celebrate their success.
The Yiddish verb from which Modern Hebrew firgun derives, and the cognate of German gönnen/vergönnen — but warmer and more communal in its Ashkenazi connotation. Unlike Buddhist mudita (a meditative virtue), fargin is an everyday relational act of not-begrudging; unlike naches (reflected pride in a loved one's achievement), it is the act of ungrudgingly granting another, often a peer, their good. The exact positive antonym of Gluckschmerz.
From Yiddish farginen “to not begrudge, to grant willingly.”
Yiddish פֿאַרגינען (farginen), cognate of German vergönnen “to grant, not begrudge,” from the Germanic verb underlying gönnen.
Documented as a Yiddishism in American English (Steinmetz, 1986); Hebrew firgun is a modern (1970s) borrowing of this very verb.
The respelling “faygin” is informal/non-standard; the attested forms are fargin / farginen. The hard-g pronunciation is correct (unrelated to the soft-g literary name Fagin).